|
Other languages also have words and expressions that can be very misleading. But we don't always notice this right away! Some examples: spice nut . I'm longing for it again, eating delicious kruidnoten with Sinterklaas. A Fleming might think differently. In Flemish, the word kruidnoot means nutmeg. Buy a baby . Flemings buy children. This sounds strange to a Dutch person. Dutch people just have children. Baguette magic . This French word has nothing to do with baguette, as you might think at first.
Baguette magique' is the French word for magic wand. Baguette chinoise . ' are chopsticks. Deduction spot . A place where men can kill themselves Appearances are deceiving! You read the word and immediately think too much from your own mother tongue. But in South photo editor Africa they mean a 'parking spot' along the highway with the word deduction spot. Very innocent. Free room . This is also South African. When we hear the word, we immediately envision it: a room that is perfect for making love.

Mispoes – this South African word simply refers to a guest room. polluzione . At first glance, the Italian word 'polluzione' resembles the English word 'pollution'. But don't fall into the trap. 'Polluzione' means wet dream. Of course, in languages that are closely related to Dutch, such as Germanic languages, we find a lot of misleading words. There are a lot of German words that are misleading. It's just a shame that the German language has lost a lot of popularity. As an expat I have been living and working in Germany for over years.
|
|